Apprendre le vocabulaire du corps humain en russe est l’une des étapes les plus utiles de votre parcours linguistique. Que vous prépariez un voyage en Russie, que vous souhaitiez décrire quelqu’un, comprendre une chanson ou simplement pouvoir expliquer à un médecin où vous avez mal, ces cent mots constituent un socle indispensable. Le corps humain est aussi une porte d’entrée magnifique vers la culture russe : la langue regorge d’expressions idiomatiques mettant en scène le cœur, les yeux, les talons ou les épaules, et beaucoup de chansons traditionnelles évoquent les mains, le front ou la voix.

Dans cet article, vous trouverez cent mots organisés par zones anatomiques (tête, visage, torse, membres, organes), accompagnés de leur transcription latine, de leur traduction et d’exemples concrets. Une section entière est consacrée à la construction grammaticale qui pose souvent problème aux francophones : comment dire « j’ai mal à… » avec le verbe боле́ть. Vous découvrirez aussi quinze phrases prêtes à l’emploi pour le cabinet médical et les expressions idiomatiques les plus savoureuses. Pour aller plus loin sur les bases lexicales, consultez notre pilier vocabulaire russe qui rassemble tous les thèmes essentiels.

La tête et le visage : 12 mots fondamentaux

La tête (голова́) et le visage (лицо́) sont les premières parties du corps que vous apprendrez, car elles reviennent dans les descriptions, les soins quotidiens et les conversations chez le médecin. Notez que certains mots changent radicalement entre singulier et pluriel : глаз devient глаза́, у́хо devient у́ши, et зуб devient зу́бы. Cette irrégularité est typique du russe et mérite d’être mémorisée par paires.

RusseTranscriptionFrançaisExemple
голова́golovatêteУ меня́ боли́т голова́ (J’ai mal à la tête)
лицо́litsovisageУ неё краси́вое лицо́ (Elle a un beau visage)
глаз / глаза́glaz / glazaœil / yeuxЗелёные глаза́ (yeux verts)
носnosnezДли́нный нос (un long nez)
ротrotboucheОткро́йте рот (Ouvrez la bouche)
у́хо / у́шиoukho / ouchioreille / oreillesБоля́т у́ши (j’ai mal aux oreilles)
губа́ / гу́быgouba / goubylèvre / lèvresКра́сные гу́бы (lèvres rouges)
зуб / зу́быzoub / zoubydent / dentsБе́лые зу́бы (dents blanches)
язы́кiazyklangueПокажи́те язы́к (Montrez la langue)
щека́ / щёкиtcheka / tchokijoue / jouesРумя́ные щёки (joues roses)
подборо́докpodborodokmentonОстрый подборо́док (menton pointu)
ше́яcheïacouТо́нкая ше́я (cou fin)

À retenir : le mot « глаз » est masculin au singulier, mais son pluriel глаза́ est très utilisé dans les expressions idiomatiques. Pour enrichir vos descriptions physiques, vous gagnerez à associer ces mots aux adjectifs vus dans notre liste des 100 mots russes essentiels.

Les cheveux et le visage en détail

Au-delà des grandes zones, le visage russe se décrit avec une précision riche en nuances. Les cheveux (во́лосы) se distinguent toujours par leur couleur et leur longueur : ру́сые (châtain clair), све́тлые (blonds), тёмные (foncés), седы́е (gris/blancs), ры́жие (roux). Notez que волосы est un pluriel tantum (toujours au pluriel en russe), comme le français « cheveux ».

Les sourcils (бро́ви, singulier бровь) et les cils (ресни́цы) jouent un rôle important dans les descriptions et la cosmétique. Le front (лоб) apparaît dans de nombreuses expressions, comme « медный лоб » (front de cuivre, pour quelqu’un de têtu). La pomme d’Adam se dit « кады́к » (kadyk), un mot un peu familier mais usuel.

Pour décrire un visage, on combine les adjectifs au mot voulu : дли́нные во́лосы (longs cheveux), коро́ткие во́лосы (cheveux courts), си́ние глаза́ (yeux bleu vif), ка́рие глаза́ (yeux marron). Attention à l’accord en genre, nombre et cas — le russe est rigoureux sur ce point. La phrase « У неё дли́нные тёмные во́лосы и зелёные глаза́ » (Elle a de longs cheveux foncés et des yeux verts) est typique d’un portrait littéraire ou d’une description de personnage.

Le torse et les organes internes : anatomie médicale

Pour comprendre une notice médicale, parler à un médecin ou simplement lire un roman russe, le vocabulaire des organes est indispensable. Le russe distingue clairement la poitrine extérieure (грудь, qui désigne aussi le sein chez la femme) et la cage thoracique. Le ventre se dit живо́т, mais l’estomac (l’organe digestif précis) est желу́док. Cette distinction est utile chez le médecin.

Les poumons (лёгкие) sont toujours au pluriel, comme en français. Le foie (пе́чень) est féminin malgré sa terminaison en consonne molle, et les reins (по́чки) sont également au pluriel. Le mot « сердце » (cœur) se prononce « siértsé » avec un d muet — c’est l’une des particularités phonétiques à mémoriser car le mot apparaît dans des dizaines d’expressions et de chansons.

RusseTranscriptionFrançaisExemple
грудьgroudpoitrineБоль в груди́ (douleur à la poitrine)
живо́тjivotventreБоли́т живо́т (mal au ventre)
спина́spinadosШиро́кая спина́ (large dos)
плечо́ / пле́чиpletcho / pletchiépaule / épaulesНа пле́чах (sur les épaules)
се́рдцеsiertsecœurДо́брое се́рдце (bon cœur)
лёгкиеliogkiepoumonsЗдоро́вые лёгкие (poumons sains)
желу́докjeloudokestomacПусто́й желу́док (estomac vide)
пе́ченьpetchenfoieБоль в пе́чени (douleur au foie)
по́чкиpotchkireinsБоля́т по́чки (les reins font mal)
мозгmozgcerveauРабо́тает мозг (le cerveau travaille)
ко́жаkojapeauНе́жная ко́жа (peau douce)
кость / ко́стиkost / kostios (sg / pl)Сло́манная кость (os cassé)

Visage russe avec labels cyrilliques

Pour aller plus loin sur le vocabulaire médical et alimentaire (utile pour les régimes et la santé), notre glossaire de traduction culinaire chez Lépicerierusse propose des passerelles entre cuisine et bien-être qui vous aideront à enrichir votre champ lexical.

Les membres : bras, mains, jambes, pieds

Le russe est moins précis que le français pour distinguer le bras de la main et la jambe du pied. Le mot рука́ désigne à la fois le bras et la main, et нога́ couvre la jambe et le pied. Pour préciser, on utilisé des termes plus techniques : кисть (la main au sens anatomique) ou сту́пня (le pied). Cette ambiguïté est typique de nombreuses langues slaves et nordiques.

Les doigts (па́льцы) ne se distinguent pas non plus, par défaut, des orteils — on ajoute « пальцы ноги́ » (doigts du pied) si nécessaire. Le pouce a un nom propre : большо́й па́лец (le grand doigt). L’index est указа́тельный па́лец (le doigt qui montre), et l’auriculaire мизи́нец (mizinets).

RusseTranscriptionFrançaisExemple
рука́ / ру́киrouka / roukibras-main / bras-mainsПомы́ть ру́ки (laver les mains)
па́лец / па́льцыpalets / paltsydoigt / doigtsДесять па́льцев (dix doigts)
но́готьnogotongleЛо́мкие но́гти (ongles cassants)
ладо́ньladonpaumeНа ладо́ни (dans la paume)
запя́стьеzapiastiepoignetБоли́т запя́стье (mal au poignet)
ло́котьlokotcoudeУда́рить ло́коть (cogner le coude)
нога́ / но́гиnoga / nogijambe-pied / jambes-piedsУста́ли но́ги (jambes fatiguées)
коле́ноkolenogenouБоли́т коле́но (mal au genou)
бедро́bedrocuisseСло́манное бедро́ (cuisse cassée)
сту́пняstoupniapied (anatomique)Пло́ская сту́пня (pied plat)
пя́ткаpiatkatalonНа пя́тках (sur les talons)
пальцы ноги́paltsy noguiorteilsШевели́ть пальцами ноги́ (bouger les orteils)

À noter : les expressions « встать на ноги » (se lever sur les jambes, donc « se remettre debout ») et « с головы́ до ног » (de la tête aux pieds) sont très courantes. Pour explorer un autre champ thématique complémentaire, voyez notre article sur la famille et le corps humain en russe qui croise les deux vocabulaires dans les descriptions familiales.

Les cinq sens et leurs verbes

Chaque sens a son nom et un ou deux verbes associés. Le russe distingue souvent l’action passive (percevoir) de l’action active (chercher à percevoir), comme le français entre « voir » et « regarder ».

La vue (зре́ние) : ви́деть signifie voir au sens de percevoir visuellement (Я ви́жу до́м — je vois la maison), tandis que смотре́ть signifie regarder activement (Я смотрю́ фильм — je regarde un film). Cette distinction est exactement celle du français.

L’ouïe (слух) : слы́шать signifie entendre passivement (Я слы́шу му́зыку — j’entends de la musique), et слу́шать veut dire écouter activement (Я слу́шаю му́зыку — j’écoute de la musique). Encore une fois, parallèle direct avec le français.

L’odorat (обоня́ние) : ню́хать signifie sentir activement (en approchant le nez), tandis que па́хнуть veut dire « avoir une odeur » et se construit avec un instrumental — Цветы́ па́хнут ро́зой (les fleurs sentent la rose).

Le goût (вкус) : про́бовать signifie goûter, essayer (Попро́буйте суп — goûtez la soupe). Le verbe есть signifie manger au sens général.

Le toucher (осяза́ние) : тро́гать signifie toucher physiquement, et чу́вствовать veut dire ressentir, sentir au sens large (Я чу́вствую хо́лод — je sens le froid). Чу́вствовать couvre aussi le ressenti émotionnel.

Comment dire « où j’ai mal » : la construction clé

C’est la construction la plus utile du chapitre, et elle déroute souvent les francophones car elle inverse la logique habituelle. En français, on dit « j’ai mal à la tête » avec « je » comme sujet. En russe, c’est la partie du corps qui est le sujet : la tête fait mal à moi.

La structure est : У меня́ + боли́т (singulier) ou боля́т (pluriel) + partie du corps au nominatif.

  • У меня́ боли́т голова́ — J’ai mal à la tête (littéralement : chez moi fait mal la tête)
  • У меня́ боли́т живо́т — J’ai mal au ventre
  • У меня́ боли́т се́рдце — J’ai mal au cœur (douleur cardiaque)
  • У меня́ боли́т го́рло — J’ai mal à la gorge

Quand la partie du corps est au pluriel, le verbe se met aussi au pluriel :

  • У меня́ боля́т зу́бы — J’ai mal aux dents
  • У меня́ боля́т но́ги — J’ai mal aux jambes
  • У меня́ боля́т у́ши — J’ai mal aux oreilles
  • У меня́ боля́т глаза́ — J’ai mal aux yeux

Pour parler d’une douleur passée, on utilisé le passé du verbe боле́ть, qui s’accorde en genre avec le sujet (la partie du corps) :

  • У меня́ боле́ло го́рло вчера́ — J’avais mal à la gorge hier (го́рло est neutre, donc боле́ло)
  • У меня́ боле́ла голова́ всё у́тро — J’ai eu mal à la tête toute la matinée (голова́ est féminin, donc боле́ла)
  • У меня́ боле́л желу́док — J’avais mal à l’estomac (желу́док est masculin, donc боле́л)

Vous pouvez remplacer « у меня́ » par d’autres pronoms : у тебя́ (chez toi), у него́/неё (chez lui/elle), у нас (chez nous). C’est exactement la même construction qu’on utilisé pour dire « j’ai » au sens de la possession (У меня́ кни́га — j’ai un livre).

Au cabinet médical russe

Conjugaison du verbe боле́ть (avoir mal)

Comme le français « il pleut » qui n’existe pas à la première personne, le verbe боле́ть au sens de « avoir mal » est impersonnel : il ne se conjugue qu’à la 3e personne du singulier ou du pluriel, parce que c’est la partie du corps qui est sujet, pas la personne qui souffre. Pour approfondir la conjugaison russe en général, je recommande la liste des 100 verbes russes essentiels chez Langue-russe.fr, qui replace боле́ть dans son écosystème grammatical.

PersonnePrésentPassé masculinPassé fémininPassé neutrePassé pluriel
3e singulierболи́тболе́лболе́лаболе́ло
3e plurielболя́тболе́ли

Exemples complets :

  • Сейча́с боли́т голова́ — Maintenant la tête fait mal
  • Боле́л желу́док — L’estomac faisait mal (sujet masculin)
  • Боле́ла нога́ — La jambe faisait mal (sujet féminin)
  • Боля́т зу́бы — Les dents font mal
  • Боле́ли глаза́ — Les yeux faisaient mal

Attention : il existe un autre verbe боле́ть, homonyme mais avec une conjugaison complète, qui signifie « être malade » et se construit normalement (Я боле́ю — je suis malade, Он боле́л гри́ппом — il a eu la grippe). Ne confondez pas les deux : le premier ne se conjugue qu’à la 3e personne (avoir mal quelque part), le second se conjugue à toutes les personnes (être malade en général).

Au cabinet médical : 15 phrases essentielles

Si vous voyagez en Russie ou que vous fréquentez la diaspora russophone, ces phrases peuvent littéralement vous sauver la mise. Apprenez-les comme un kit de survie linguistique.

RusseTranscriptionFrançais
Здра́вствуйте, у меня́ за́письZdravstvouïte, ou menia zapisBonjour, j’ai un rendez-vous
Мне пло́хоMnié plokhoJe ne me sens pas bien
У меня́ темпера́тураOu menia temperatouraJ’ai de la fièvre
У меня́ боли́т …Ou menia bolit …J’ai mal à…
Я не понима́ю по-ру́сскиIa nié ponimaïou po-rousskiJe ne comprends pas le russe
Вы́зовите ско́руюVyzovité skorouïouAppelez les urgences
Где апте́ка ?Gdié aptéka ?Où est la pharmacie ?
Мне ну́жен врачMnié noujen vratchJ’ai besoin d’un médecin
У меня́ аллерги́я на …Ou menia allerguia na …Je suis allergique à…
Мо́жете вы́писать рецепт ?Mojété vypisat retsept ?Pouvez-vous prescrire une ordonnance ?
Когда́ принима́ть лека́рство ?Kogda prinimat lekarstvo ?Quand prendre le médicament ?
Это сро́чноEto srotchnoC’est urgent
У меня́ страхо́вкаOu menia strakhovkaJ’ai une assurance
Ско́лько сто́ит консульта́ция ?Skolko stoit konsoultatsiia ?Combien coûte la consultation ?
Спаси́бо, до́кторSpassiba, doktorMerci, docteur

Ces phrases s’utilisent aussi en pharmacie, urgences ou cabinet privé. Quelques mots utiles complémentaires : боль (douleur), лека́рство (médicament), реце́пт (ordonnance), уко́л (piqûre), табле́тки (comprimés), мазь (pommade), бинт (bandage), пла́стырь (pansement). Pour préparer un voyage médical ou touristique, complétez votre arsenal avec le vocabulaire de voyage en russe qui couvre les hôtels, transports et situations d’urgence.

Expressions idiomatiques avec parties du corps

La culture russe a tissé des centaines d’expressions autour du corps. Les apprendre, c’est comprendre l’âme russe et briller dans la conversation. En voici les plus emblématiques :

Имéть голову на плеча́х — Littéralement « avoir la tête sur les épaules ». Identique au français, signifie être sensé, raisonnable. Он челове́к с голово́й на плеча́х — C’est quelqu’un qui a la tête sur les épaules.

Душа́ в пя́тки ухо́дит — « L’âme descend dans les talons ». Avoir une peur intense, sentir son cœur tomber. Когда́ я уви́дел медве́дя, душа́ в пя́тки ушла́ — Quand j’ai vu l’ours, j’ai eu une peur bleue.

Не ве́рить свои́м глаза́м — « Ne pas croire ses yeux ». Identique au français, exprimer la stupéfaction. Я не ве́рю свои́м глаза́м — Je n’en crois pas mes yeux.

Глаза́ слипа́ются — « Les yeux se collent ». Avoir énormément sommeil, les yeux qui se ferment de fatigue. После рабо́ты глаза́ слипа́ются — Après le travail, les yeux se ferment de fatigue.

Брать себя́ в ру́ки — « Se prendre dans les mains ». Se ressaisir, se reprendre en main. Возьми́ себя́ в ру́ки ! — Ressaisis-toi !

Сердце ёкнуло — « Le cœur a tressailli ». Sentir son cœur faire un bond, sous l’effet de la peur ou de l’émotion. Pour explorer la richesse complète du vocabulaire de base, retournez à notre pilier de grammaire et vocabulaire russe qui structure ces expressions par niveau.

Conclusion : votre carte anatomique russe

Vous voici équipé de cent mots, d’une construction grammaticale clé (У меня́ боли́т), de quinze phrases médicales et d’une poignée d’expressions idiomatiques. Le vocabulaire du corps humain est l’un des plus rentables à apprendre car il sert dans la vie quotidienne, en voyage, chez le médecin, dans les chansons et la littérature. Révisez-le par sessions courtes, associez chaque mot à un geste ou une image mentale, et n’hésitez pas à pratiquer la construction avec боле́ть avec un partenaire d’échange linguistique. La maîtrise du corps humain en russe est une fondation solide pour passer du niveau A1 au niveau B1.